|
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Истина - Виталий Бисюков
Мне довольным бы стать, о, мой Боже! - Вячеслав Переверзев
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Многими скорбями - сергей рудой
Публицистика : К вечонму - Анна Дмитриева Человек, пробывший в заточении тела и души 18 лет из 37 лет от рождения своего, освобождён в духе Господом поёт сердцем:
"Всегда,всегда благодаренье пусть льётся из уст моих рекою в Небеса.
Живое всё вокруг пускай проснётся за жизнь благодаря Небесного Отца!" Публицистика : Если что смертоносное выпьют, не повредит им - Николай Николаевич Однажды прочитал пророчество в котором говорилось как христианам спастись от надвигающихся болезней. Господь сказал: «Крови Христа вполне достаточно победить любую болезнь». |