“И все, что делаете, делайте от души,
как для Господа, а не для человеков”
(Кол.3:23)
Я недавно опять взяла томик Андрея Дементьева –
Этот стих знаю я наизусть и читаю порой.
В нем о том, как один гениально играет на флейте,
Но еще гениальнее слушает кто-то другой.
И подумалось мне, как же тонко и верно подмечено –
Что ни делаешь ты, все должно быть с любовью, с душой!
Пусть твой труд и умение с мудростью будут повенчаны,
Чтобы сердцу дарить благодать и Небесный покой!
Я согласна с поэтом – “никогда ни о чем не жалейте”.
Жизнь идет, как всегда из рассвета рождается день.
Кто-то пишет стихи, кто-то лечит, играет на флейте...
Было б только для славы Господней трудиться не лень!
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 9575 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Согласна, сестричка, с тобой.
Недавно, убирая в Доме Молитвы, в сердце услышала о том, что неважно , что я делаю, а важно с каким сердцем:)). Слава Богу! Комментарий автора: Слава Богу, Наденька!
Спасибо тебе!
Васильева Валентина
2011-12-21 13:58:55
Хочу поблагодарить за напоминание о замечательном поэте Андрее Дементьеве. В некоторых церквях не рекомендуют много читать. Очень понравилось "Я весь в словах...Мой поиск слова самый тяжкий труд." или "Не кончается граница между делом и мечтой". Жаль что мы себя обкрадываем, отвергая прекрасное. Благословений тебе сестра в поиске слова! Комментарий автора: Дорогая Валентина!
Спасибо за понимание и Ваши добрые отзывы!
Благословений!
Ярослав
2012-01-08 01:19:56
Прекрасное стихотворение, сегодня же прочитаю во время проповеди. Спасибо вам. Слава Господу.
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?