Весь мир изранен ложью бытия.
Кому служить, к чему направить чистые порывы?
Все так обманчиво и зыбко, смерть тая,
В безбожье рвутся жизней лучшие мотивы.
Дитя и мать, щебечущая нежно,
Над милым личиком склонилась, грусть тая.
Вот вырастешь, сынок, и это неизбежно,
Обуглится в скорбях душа твоя.
Мир так жесток, любовь там мало стоит:
Все продается, дело лишь в цене.
Но есть Иисус, лишь Он Один достоин,
Чтоб жизнь Ему отдать, и Он вернет тебе
Ее другой: святой, нетленной, вечной,
Стремительной, как свет, и яркой, как мечта!
Войдешь в Его покой, и миром бесконечным
Наполнится душа…да, то любовь не та…
Совсем не та, чем этот мир торгует.
Она сама есть жизнь, от полноты небес
Она пришла и дорого так стоит,
Что умер за нее Господь наш и воскрес!
Воскрес, чтоб оправдать, пускай принявших мало!
Воскрес, чтоб освятить, пускай поймут не все,
Что жизнь земная только лишь начало,
Начало вечной жизни во Христе!
Наталья Парубчишина,
Калининград, Россия
Отпуская "хлеб свой по водам", молюсь Господу, чтобы ваши сердца настроились на Его волну и приняли для себя то новое переживание Его святого присутствия, бесконечной любви и глубины, которое я переживаю всякий раз, когда рождается новое произведение. Готова ответить тем, чьи сердца горят тем же несгораемым огнем творчества и любви во Христе Иисусе e-mail автора:natalya210858@yandex.ru
Прочитано 4702 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.