И гаснет огонёк,
уныло замирая...
авось протянет он ещё денёк,
дойдя до края.
Ему б ещё гореть,
но ветер равнодушный
с насмешкой продолжает петь
мотив бездушный.
Кто защитит меня
и между мной и ветром
стоять осмелится, храня
мой лучик света?
Увы, спустилась ночь,
звезда блестит далече...
Она не может мне мерцанием помочь -
мне от неё не легче.
Мой огонёк - родня
не этой мёртвой точке,
а ярком огню
Светила дня -
свети же, огонёчек!..
Свети ещё, малыш!..
Во мраке - ярче свет
На месте том, где ты горишь -
там ночи нет.
Комментарий автора: В ободрение всем, кто унывает. Стиль мне почему-то напоминает междувоенную классику, стихи Ахматовой ("Ветер рвал со стены афиши, Дым плясал вприсядку на крыше...). Если я ошибаюсь, знатоков прошу меня извинить.
Прочитано 10422 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?